Hitaxi H Bhatt.
Roll no:- 03
Sem:- M.A
(Sem -1)
Year :- 2015-16
Enrollment no:-
Email id:- hitaxidave81@gmail.com
Paper :- 04 ( Indian Writing
in English – pre independence)
Topic:-
THE CONCEPT OF INDIANNESS IN RAJA RAO’S KANTHAPURA
Submitted To:- Heenaba zala
Smt. S. B. Gardi,
Department Of English.
Intrestingly, the essential
flavour in many images used by the Indian fiction writers in englishis Indian.
In fact, their inherent indianness cannot escape talking metaphorically or
obliquely by implication is general in natural with Indians. In everyday
language they often use imagery as a means of expression, reinforcement,
endorsement, illustration, evocation, and also as objective correlative.
Indeed, their minds have a remarkable ability to shift gears smoothly from ‘the
literal to the fanciful’ with a view to enhancing the possibility of wider
implication.
Indianness
as a way of life as a culture, as a socio-political and economic ethos, is too
immense to be accommodated into a concept. Any attempt at conceptualisation of
indianness is married by the immense variety is matters of language, caste, subcastes, creed, sex, superstitions, food, and dress
habits in India .
The diversity within the country is much greater than the one that is found
among the various nations of Europe . Yet
underneath the surface of diversity there are certain commonly shared features,
emotions, taboos and sentiments that contribute to a unified vision of Indiannes.
English
has been in India
for nearly two hundred years. With varying degrees of emphasis from time to
time it has been enjoying the status of
the official language of the country without being included in the eight
schedule of the country’s constitution. It has been and still continues to be
the medium of higher education in most of the states in India . An increasing number of
English-medium schools not only use English as the medium of education at the
primary and secondary levels, but also create in the Indian society the
English-knowing elite, cutting across the linguistic, religious, caste, and regional
barriers. A cultural profile of the Indian society shows that its upper strata
are more English than the English. A good number of creative writers in India
have taken to English as their creative medium of poetry, novel, drama, and
other forms of writing. Most of these writers are bilingual and some are
trilingual. But the choice of the medium is dictated by the factors of
proficiency in the language, pre- Indian and international readers, and such
other things. Many of these writers are influenced by their mother tongues in
their use of English language. In spite of their choice of English as their
medium, they are not alien to the Indian way of life. In their themes,
sentiments and emotions and also in their thought process they are much Indian
as any creative writer in any Indian language.Back to the concept of
indianness, it is restricted to mean the distinctive features of Indian
English, which make it look and sound different from the Englishness of british
English and also different from American English. It is presupposed here that
the English language has so much diffused to the various level of the Indian society that it can be termed Indian English like other varieties of English, such as
Australian English, American English, African English, and so on.. more than
those who have only working
knowledge
of English, it is the creative writers who have shaped and contributed to the
growth of indian English.
The
concept of Indianness is, therefore restricted to the kind and style of the
English language used by Indian writers of all hues and levels. It is applied
here to the restricted body of Indian English writers purely from a linguistic
standpoint, namely, collocations, syntactic devices and literal or idiomatic
translations from the mother tongue from this perspective the Indianness of
English is traced to the following sources. Kachru identifies the following
sources of indianness in Indian English.
1)
Transfer of context:-
This implies the transfer of
cultural contexts , which are not available in any English –speaking society.
For example the caste system, social attitudes, religious Indian storywriting,
from transfer of context from one language community to another.
2)
Transfer of meaning in L1 to those in L2:- meanings of certain lexical items in the native
language of the writers are transferred to corresponding lexical unit in the
native language into English. For example in british and American English the
compound flower-bed is associated with gardening. But the same compound word,
is made to mean a bed decorated with flowers on the nuptial night.
Sometimes this kind of transfer is extended to longer
units of speech, such as phrases, clauses or sentences:
a) turmeric ceremony
b) salt giver
c) three-eyed
d) fall at your feet
e) a licker of your feet
f) a dog is a lion in his own street.
Many examples of this kind are available in
kanthapura:
a) purnayya has a grown-up daughter who will come home
soon.
b) Now my seenu too, was going to go with him
c) He wanted me to be his dog’s tail.
d) You are the son of my woman/ concubine
You will get a marriage greeting today
3) Transfer of form- context component:-
This is a combination of the earlier two,
where typically Indian contextual units with their specific formal items are
transferred to Indian English. The process involves indianisationn of the
functions of speech, such as abuses, curses, greetings, blessings, flattery, and
so on.
The following are some of the examples of this kind
a) You goose-faced minion
b) A sinner may go to the ocean, but the water will touch
only his knees.
c) You shall not
light your kitchen fires.
Many of these examples shows one
aspect of Indian English which is essentially cultural in its context. The indianness
of Raja Rao’s kanthapura as perceived by his literary critics may be described
as literary stylistic perceptions. It
may be noted here that there is a perceptible difference between the literary
critic’s approach and the linguist’s approach to indianness. The following is a
survey of what the literary critics of raja rao mean by his indianness.
C.D Narsimhaiah, one of the
earliest critics of raja rao, traces his indianness to the ancient Sanskrit
tradition and to the compulsions of the theme of the novel. Further narasimhaiah
comments that raja rao prefers the Indian idiom “crush it in the seed” to the
English idiom “nip it in the bud”, because
the latter has an asthetically offensive image which is not accepted by
Indian sensibility. Next C.D.N observes that the English proverb one swallow
does not make a summer’ and its indianised version “a cock does not make a morning, nor a
single man a revolution.” K.Ramchandra Rao observes that Raja Rao infuses the
tempo of Indian life into his English expression. Pual Vergheese describes
kanthapura as a minor Indian classics
and attributes its greatness to its style and theme. He appreciates “the
skillful adaptation of the English language to incorporated the idiom and
rhythm of the regional language.” Raja Rao himself is inclined to trace it to
the ancient Sanskrit language.
Raja Rao’s prose also registers a
gradual advance in his verbal conscious ness as he moves from novel to novel, a
technical virtuosity which is rarely achieved by any other fiction writer in India . The novel keeps all the
native ingredients of expression. The political upheaval that has rocked
kanthapura is fully explored in the grand detours and involutions of the style,
imparting to it a vernacular resonance without radically disturbing the natural
structure or manner of English. English
thus localised by Raja Rao is neither a mask not a habit, but a passion
and the genius of he place described by the narrator.
However,
we do not accept his view that raja rao’s English is a sanskritised version of the
alien language. He takes pains to proves that his Raja Rao’s long phrases and
long sentences are due to the influence of Sanskrit syntax and ‘ Sanskrit
samasa’. In spite of Raja Rao’s knowledge of Sanskrit, we are inclined to
believe that his Sanskrit is not used in day to day life in social.
A mere passive knowledge of English. The drift
of the present study is that Raja Rao is much influenced and his English is
much patternes by Dravidian rhythms and kannada sentence patterns. This
argument is justifiable because themasse
involved in the story are
uneducated and half-educated kannada,telugu and tamil speakers. Even the
narrator cannot be creadited with the knowledge of Sanskrit.
Therefore
we tend to believe that Raja Rao wrote in the language of the masses in its
English is patterned on the king’s English, it cannot also be claimed that the
indianness of his English is based on Sanskrit, the language of the elite, and
minority community in the south. More than the Sanskrit flavor. It is Dravidian
flavour in general and the flavor of the kannada village idiom in particular
that Raja Rao imparts to the his English. It is very clear that Raja Rao
imparts to the his English. It is very clear that he is influenced more by the
living idiom of the masses than by the dead language that still survives in
religious ritual and the culture of elite classes. Spitting is habitually used
in India to give expression to anger and also as a physiological and
behavioural reaction accompanying it.it is often used in these writings and
shapes into a kind of image to emphasize one’s hatred for something or to abuse
or ridicule the thing or to show atrocities or disapproval of something. In
joshi’s ‘ the foreigner’ I was born an Indian and had been spat upon; had I
been a European, I would have done the spitting. Spitting is often present as a
suggestion , too. In kanthapura gowda shows absolute trust in moorthy. ‘ I know
you are not a man to spit on our confiedence in you.’
Many similies and metaphors that
these writers use appear attractive and
evocative mainly because they have been transliterated into English from some
Indian language. Some of these through
not very fresh and original help the writers present the scene a little
more realistically. Exaggeration is a quality shared by many of these writers
and let it be noted here that exaggeration as a trait is common to many
Indians. To my mind, what is most notable about their imagery is the inherent
indianness.
Beautiful interpretation...Also Read Raja Rao's Kanthapura as a Gandhian Novel
ReplyDelete